3 ways AI TTS APIs reduce dubbing costs for global OTT content by 70%
December 10, 2025
The main barrier to market saturation for global OTT and streaming platforms is localisation. Users want to see content in their native language on the day of its release, and traditional dubbing isn’t fast enough.
Traditional dubbing means casting, studio recording, directing, and mixing, a time-consuming and very expensive process that creates a bottleneck in international rollout and drains budgets. This is the challenge driving mass adoption of AI TTS APIs. By moving the process from the recording studio to a cloud-based API, technology is being used to reduce the total costs of localisation by up to 70 per cent.
What this really means is that modern dubbing now blends human direction with AI-generated audio, and this shift isn’t just about cutting costs, but making content instantly scalable. Here is how the shift is happening.
1. Automated voice generation replaces hours of studio labour
The most important cost driver in dubbing is time. Booking voice actors, reserving studio slots, editing takes, retaking lines, and cleaning up background noise all add up. Even a short documentary can require dozens of hours of manual work. Multiply that across an entire OTT catalog, and the numbers get intense.
AI TTS changes that workflow structure. Instead of bringing talent into the studio for every language, teams can generate baseline performances directly from script files. The output is consistent, clean, and ready for alignment. Editors only need to step in when emotional nuance or scene-specific intention needs shaping.
This cuts the first layer of labour straight out of the budget. A single script can be rendered into fifteen languages without scheduling conflicts or incremental fees. It also avoids last-minute delays, which is a common feature with traditional dubbing when actors fall sick or timelines shift.
Tools like the Falcon TTS API for businesses can handle such heavy production loads. They let teams create multiple voice styles per language, rapidly test variations, and select what best fits the scene. The efficiency gain becomes obvious the moment you compare it to managing twenty different human recordings for the same episode.
2. Scalable localisation pipelines that keep multi-language releases on schedule
OTT platforms love global day one releases, but often the localisation process becomes the bottleneck. With fully manual dubbing, languages get completed at different times. A show may be released in one region, then another might wait weeks for its version to be finished. This delay hurts engagement, reduces global social traction, and complicates marketing timelines.
AI-driven TTS lets production teams create synchronised localisation streams. Scripts can be dropped into a pipeline, processed in parallel, reviewed by native language editors, and finalised in a fraction of the usual time. This parallel processing effect is what leads to major cost savings. Rather than running fifteen miniature production cycles, one workflow handles everything at once.
It’s also far easier to update content. If a line of dialogue changes late in post, AI systems regenerate the replacement in an instant. Human studios would need to make new bookings, issue new invoices, and conduct another full edit. The cost difference between those two options then becomes very dramatic across a full season.
For documentary series, educational content, lifestyle shows, and reality TV, or really any format with a lot of narration, the backbone provided by AI dubbing is something traditional audio teams cannot match. This is one of the reasons why broadcasters and OTT
platforms have started integrating TTS layers into everyday operations rather than reserving them for niche experiments.
3. AI voice libraries eliminate recurring talent costs for predictable formats
Not all content requires custom emotional deliveries. Explainers, kids’ nonfiction, nature shows, behind-the-scenes interviews, training modules, and catalog-style shows depend on consistent narration, not dramatic delivery. These kinds of formats are actually perfect candidates for AI voices.
Once a production settles on a voice style, they are able to use the same voice, from language to language, instead of constantly hiring new talent. Consistency reduces long-term spending and keeps brand identity steady across regions. It also avoids the awkward mismatch where different markets get completely different narrator personalities.
Regional accents, tonal variations, age groups, and pacing options are now included in voice libraries built for commercial production environments. In lieu of per-session pricing, teams simply create what they need on demand. The financial benefit is evident in high-volume content. Hundreds of hours of narration can be generated for the cost of what used to amount to a handful of studio days.
It doesn’t replace actors in story-heavy projects but instead takes unnecessary labor away from formats where human performance isn’t the central draw. When production teams redirect budgets toward the scenes that actually need emotional delivery, the final product improves.
Conclusion: Why won’t this shift reverse?
Multilingual streaming is only set to grow. For audiences, shows in their language are paramount. Already, regulators in some regions are pushing for greater accessibility standards. Schools, newsrooms, and broadcasters have moved heavily into video. Demand for localised audio will continue to grow.
AI isn’t eliminating dubbing teams, it’s giving them the scale they so desperately need.
Other posts by :
- EchoStar: “Severe uncertainty” led to spectrum sales
- Netflix gets downgrade on Warner Bros move
- UK trims Orbex investment
- Euro-bank sets up €500m space fund
- Revenue jump forecast for Eutelsat
- Moody’s upgrades Eutelsat’s debt rating
- Rivada Space Networks wins spectrum dispute
- Eutelsat shareholders upset over Rights Issue
